chatGPT 的翻譯與我的翻譯

by 王翰元

最近我在試著翻譯 Do things that don’t scale 這篇有名的文章,在用 chatGPT 的時候,發現一個有趣的差別。

Airbnb now seems like an unstoppable juggernaut, but early on it was so fragile that about 30 days of going out and engaging in person with users made the difference between success and failure.

chatGPT: Airbnb現在似乎是一個不可阻擋的巨無霸,但在早期,只要花大約30天的時間親自外出與使用者互動,就可能決定成功與失敗之間的差別。

我的翻譯:目前 Airbnb 似乎是個無人能擋的巨無霸,但它初期其實脆弱到如果三十天內不去和使用者互動,迎接他們的就會是失敗而不是成功。

chatGPT 「只要花 30 天就會決定成功與失敗」聽起來很不知所云,不知道到底是會失敗還是會成功?那是要超過三十天還是要低於三十天?

但如果是用我的版本,要表達的就很明確:「超過三十天不去找用戶的話,你就完蛋了。」

雖然我不確定自己翻的到底是否符合原話,但至少讀起來的「立場」較為明確,就是在說你就是要趕快去找使用者。但如果是 chatGPT 的版本,就會看不出來到底什麼東西會決定成功與失敗?又怎樣會導致成功、怎樣會導致失敗?

結論: chatGPT 還是會有語意不順的地方,自己翻譯可以還是有一些樂趣。

Leave a Comment